千研万语-上海外国语大学研究生部官方论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 34312|回复: 98

[英语] 忘掉愉快和不愉快的,立即上路------英汉互译篇

[复制链接]
发表于 2008-3-12 15:34:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
08考研成绩已经浮出水面了,我想我们能做的,就是忘掉愉快和不愉快的,立即上路。因为翻译的适用性较广,所以我想先发一则关于翻译的帖子。(1)对于有望进入上外复试的朋友来说,翻译仍占一定的比重,所以不可怠慢。(2)对于需要调剂的朋友来说,有些院校在复
试中要考翻译,如上海海事大学。所以翻译功不可荒废。(3)对于今年考得不理想,明年继续报考上外的朋友来说,翻译仍至关重要。(4)对于09考上外的朋友来说,现在应处于备考进行时了,翻译应多多练习。
    昨天在晒分时报了自己的成绩,我报考英语言文学,总分393,技术分286。3,其中翻译考得较好,132分。翻译也是我在1年半的备研过程中花费心思最多的一门课。翻译带给人的喜悦感很强,但也会给人带来挥之不去的挫败感。言归正传,晒一下我的翻译小贴士。晒完我
就再度潜水,写论文,准备复试。毕竟路只走了一半,未来悬而未决。待到复试结束,再出来晒。  
    英译汉
   纵观历年上外翻译真题,我发现上外喜欢出名家名篇。原因大概有5。
   (1)名篇展名家思想之精华,最见翻译功底。
   (2)名家名篇可算是翻译和英美文学的交叉点,如果一个人能够最精准地把握原著,那他或她在今后的文学研究中就能探赜索隐,打下较扎实的学术研究基础,符合研究生选拔的素质要求。
   (3)名家名篇的译文多有中国翻译大家们的不同译本,便于上外老师集合百家之长制定最佳参考答案。
   (4)对于忙于学术研究,授课,做高端访问的上外老师们来说,若选择新近的文本,还要再自己拟定答案,他们哪有那么多时间啊。所以,文章还是老的好。
   (5)现代社会滋生了种种现代文学流派。像Dada,Futurism,Expressionism,Surrealism...上外总不能拿这些宣泄现代生活中的虚无和混乱的作品来考我们吧。还是经典的作品更规范。
    上外真题中涉及的名家名篇
    2001,Companianship of Books,Samuel Smiles(<<书友>>,作者:苏格兰作家塞缪尔。斯迈尔斯)
    2007,On Motes and Beams,William Somerset Maugham(<<微尘与栋梁>>,作者:英国散文家毛姆)
    2008,A Meditation Upon a Broom-stick,Jonathan Swift(<<扫把上的沉思>>,作者:英国作家乔纳森,斯威夫特)
    英译汉参考书推荐
    以下推荐的参考书我都仔细看过。有241篇我自己译过。这些参考书都配有汉语译文,且质量较高。
     (1)《英文诵典》,世界知识出版社,北京大学李震编。07年真题On Motes and Beams就是在该书中发现的。该书选编文章110篇,经典很多。译文质量最高,强力推荐。
     (2)《美丽英文---别停下生命的脚步》,天津教育出版社,艾柯主编。该书第6部分”书海拾贝“的篇章很适合研究生考试用。
     (3)《最优美的散文》中国对外翻译出版公司,徐翰林编译。该书大部分篇幅过长,只捡长度适中的看或译就可。且个别地方翻译的很别扭,看时要注意。
    (4)《英语名篇名段背诵精华》,华东理工大学出版社,肖惜,余健明编。是集背诵和翻译于一体的好册子。
    (5)《中国翻译》每期的‘翻译自学之友’版块,有翻译大家曹明伦,叶子南,刘士聪等的译文及点评。可能看后不会记住太多的东西
,但当时欣赏起来特有感觉。有助于增强语感。翻译,首先要感觉对了才能上道。
     15篇自猜考题,一定要DIY一下啊。                                                                       
    (1)What I have Lived for ,Bertrand Russell(超级经典,从思想到语言)
    (2)Work and Pleasure,Winston Churchill(思辨性强)
    (3)Man Will Prevail,William Faulkner(此篇难度较大,很有挑战性,Try your hand.)
    (4)On Lying,Mark Twain(有2大长句,是翻译难点,易失分)
    (5)The Reward of Solitary Life,May Sarton(貌似简单,信达不易)
    (6)Science and Art,Thomas Henry Huxley(涉及典故多,翻下看你了解多少)
    (7)True and false Simplicity,Francois Ferelon(神学家缔造的文学作品)
     (8)The lesson of a Tree,Walter Whitman(惠特曼的奇思跟斯威夫特有一拼,两人PK下?)
     (9)Nature and Man in One,Ralph Waldo Emerson(新英格兰超验主义的经典,”I am a transparent eyeball,I'm
         nothing ,I see all."伫立在雪泥云天下的心灵洗礼)
     (10)The Faculty of Delighht,Charles Edward Montague(清新的美文。其实我们都应具备喜悦的能力)
     (11)The Strenuous Life,Theodore Roosevelt(总统兼作家对人生的感慨)
    (12)Did You Deal with Forturn Fairly,Lord Chesterfield( 翻译前先扪心自问,你对命运公平吗?)
    (13) Man's Youth,Thomas Wolfe(有难度)
    (14)Fog,George Slythe Street(超难,我当时这篇就没几句翻译对)
    (15)Random Thoughts,John Priestley(体会下文艺评论家的笔触)
    汉译英   
       汉译英我就看了张培基爷爷的两本散文选。费时一年半,看了三遍,记了8本笔记。每一篇我都做笔记,分重要词组,佳句再现2个部分。我觉得这两本书对我影响深远。虽然有人说他的翻译太烦琐,但我觉得上外把它们定为参考书目,必定有自己的道理。我认为张的书一是好在他对长句的整体构架上,二是好在他对小词的运用上。翻译各有各的文风,如果你觉得张的翻译不好,完全可以换别的参考书,但无论选择什么样的参考书,都要挖掘译者文风中的优点虚心学习,为己所用,切勿自以为是,吹毛求次疵。想起政治中说的2字:扬弃。
    今年考翻译时接到试卷的一刻,我还是不由地吃了一惊。不是考散文吗,怎么弄了些”糖衣炮弹“之类的东西,这是演的哪一出啊?忽
悠也想不起怎么翻了。但好在翻译是特别灵活的东西,正着不会说,我就反着说,----“Keep an vary eye on the designed compliments",呵呵,是长了点儿,但你总不能算我错吧。
   既然翻译的方向发生了变化,那我们就得“下有对策”。人事部的口笔译教材较为适用。上外本来就有考政论文的传统,这次“转型”
也在情理之中。
  说不好散文会不会卷土重来,但我认为即使不再考散文,散文也不该被我们束之高阁。因为散文中处处通透着人的灵性,即便是在晨读时拿出10分钟读上段散文,也会于你有所裨益的。
  翻译小贴士
  (1)坚持练习,熟能生巧,日积月累,终见成效。特别是英汉翻译,更应如此。从大三上学期开始直至考研前3天,我每天坚持做翻译。经常会出现误译现象,经常会产生强烈的挫败感,但我从未放弃过练习。成长是一种微妙的变化。翻错的地方一定纠正过来,印在脑中。但是
千万不要怀疑自己不是翻译的料,挫败感持续不得超过10秒。
  (2)练一手漂亮的字。一个人的字迹最见一个人的风格。漂亮而整齐的字,显示的是一种严谨的态度。一份试卷,首先映入老师眼帘的,是你的字迹。
  (3)翻译中应注意的几点问题。
       我曾问过我们学校考到上外的一位学长,上外的老师在阅翻译卷时比较注重什么,他当时说了3点,我觉得挺符合实际的。
       a.翻译的正确性。
       b.衔接的逻辑性。
       c.译文的文采。平淡如水的翻译在上外的翻译卷中较难出彩。
      结尾  
    罗嗦了好半天,希望看的人不会be bored to tears.翻译是件见仁见智的事,任何一个人的经验都不能也不可能完全适用于另外一人。只是希望能对大家的翻译实践有些许的帮助。最后,祝过初试的朋友和调剂的朋友复试顺利,打算来年再考上外的朋友再接再历,09的
学弟学妹加倍努力。我要潜水了,呵呵。:)
发表于 2008-3-12 15:51:02 | 显示全部楼层
强帖再留名

确实要每天练啊,考完后就堕落了
发表于 2008-3-12 16:26:29 | 显示全部楼层
对啊,从考过试到现在我都没碰过书.
发表于 2008-3-12 17:10:15 | 显示全部楼层
lz强的啊~~~难怪能考这么多分 真是佩服啊
发表于 2008-3-12 17:29:30 | 显示全部楼层
顶一个~~
发表于 2008-3-12 17:30:28 | 显示全部楼层
跟楼主比起来,我简直是在碰运气啊,惭愧惭愧,领教了,马上开始学习:P
发表于 2008-3-12 22:44:40 | 显示全部楼层
赞!!~强帖要顶~!!
发表于 2008-3-13 08:52:19 | 显示全部楼层
谢谢!向你学习!你也是山东人吗?山大?!!
发表于 2008-3-13 09:05:57 | 显示全部楼层
Keep an vary eye on the designed compliments
个人认为这个题目翻译的不怎么样。
偶是没资格评论啦。翻译挂了。
觉得这次翻译改卷有问题。
发表于 2008-3-13 09:08:06 | 显示全部楼层
佩服楼主的学习精神,谢谢楼主的友情提醒!
祝福楼主复试马到成功~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|论坛维护:上外研究生会全媒体中心

GMT+8, 2017-12-14 04:27 , Processed in 0.028726 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表