千研万语-上海外国语大学研究生部官方论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 江东小伟

[翻译学] 小伟问答帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-4-18 10:20:30 | 显示全部楼层

RE: 小伟问答帖——欢迎大家提问

本帖最后由 江东小伟 于 2014-4-18 15:29 编辑

两本书,一本是《当代国外翻译理论导读》,谢天振老师著,南开大学出版社。还有一本是苏州大学外国语学院方华文教授编写的《20世纪中国翻译史》。有空都可以借来看看,其实翻译研究方向很多东西是共通的。


附件的这两个文档,是我以前整理的,当时也花了不少时间,但现在想分享给大家,希望大家以后也经常回报论坛。
第一个文档简要整理了当代西方翻译理论发展情况,文档里列出的只是主线,具体的问题大家可以进一步思考:有哪些主流学派?其代表人物是哪些?学派之间有无联系和区别?至于苏东学派的翻译理论,因为是俄语,所以要你写原名的可能性不大,但像费道罗夫和列维这些人的主要观点要大概了解。有可能的话可以看一看谢老师关于俄苏文学翻译的一些学术论文,谢老师在这方面很厉害的哦!
第二个文档主要是翻译史,这里我主要指文学翻译史。这个呢,我觉得大家第一本要看的书是《译介学》,虽然译介学主要是论证了翻译文学和民族文学的关系,但是有相当一部分篇章还是介绍了20C中国的文学翻译活动的,比如林纾的翻译等。看完《译介学》中关于20世纪上半叶中国的文学翻译之后,再看看方教授所著的这本书——《20世纪中国翻译史》,会更加加深印象的。







欢迎大家继续提问!






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 楼主| 发表于 2014-4-18 18:29:45 | 显示全部楼层
好多人看我的帖子哦,谢谢大家啦!
发表于 2014-4-18 23:32:11 | 显示全部楼层
まず、心ばかりのお祝いを赠ります。 次の質問に詳しく答えてください。どうも ありがとうございます!

1有人主张忠实的翻译应该以直译为主,也有人主张忠实的翻译应该以意译为主。请你谈谈:
这两种翻译策略分别“忠实的部分”是什么?另外,这两种翻译策略适用于哪些类型的文本的翻译?



2请你简要论述术语库(数据库)的建设对于翻译实践的功能和指导作用?
 语料库的建设对于翻译理论的研究具有的功能和指导作用?



3Do you agree that extrovert people make better interpreters? Why?
发表于 2014-4-18 23:45:45 | 显示全部楼层
哈哈哈……小伟童鞋你期待的问题来了!我很期待你的回答哟!
发表于 2014-4-19 00:02:53 | 显示全部楼层
{:titter:}
 楼主| 发表于 2014-4-19 00:38:32 | 显示全部楼层
まず、心ばかりのお祝いを赠ります。 次の質問に詳しく答えてください。どうも ありがとうございます!

1有人主张忠实的翻译应该以直译为主,也有人主张忠实的翻译应该以意译为主。请你谈谈:
这两种翻译策略分 ...
Frankcheung 发表于 2014-4-18 23:32
加油!!欢迎常来论坛踩踩!
 楼主| 发表于 2014-4-19 11:21:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 江东小伟 于 2014-4-19 11:50 编辑

提到苏州总是会想起小家碧玉,山水园林。可是有一些城市,我了解得愈多,却愈发觉得十分沉重,城市本身倒没有压在我身上,他们的湖光山色也一点儿都不逊色于姑苏,但这些土地上曾经发生过的事情,着实来得不是那么的爽快。这些城市里边,让我开心不起来的为扬州和南京为最。我曾经写过一些无聊的段子,有一些是旧帖里边的,还有一些是我自己收藏的。这里将“扬州&南京”片发上来,文字游戏,权且为博君一笑!嘻嘻
 楼主| 发表于 2014-4-19 11:25:04 | 显示全部楼层
揚州

张卫健新版的《隋唐英雄传》,看到隋炀帝在江都被叛臣刺杀之时,便想起了扬州这座古典之城来。
顺带想起这首曲子来,歌手童丽曾经唱过普通话的版本,但我总觉得,这首曲子用咱们“不南不北、又南又北”的扬州话来唱可是再好听不过了!




原唱者“心如语涵”在中国原创基地中又最新录了一遍,更好听哦!http://fc.5sing.com/641528.html###


《烟花三月》歌词


牵住你的手
相别在黄鹤楼
波涛万里长江水
送你下扬州
真情伴你走
春色为你留
二十四桥明月夜
牵挂在扬州

扬州城有不得我
这样的好朋友
扬州城有不得人
为你分担忧和愁
扬州城有不得我
这样的知心人那
扬州城有不得人
和你风雨同舟
烟花三月是折不断的柳
梦里江南是喝不完的酒
等到那孤帆远影碧空尽
才知道思念
总比那西湖瘦





 楼主| 发表于 2014-4-19 11:27:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 江东小伟 于 2014-4-19 11:47 编辑

一朝帝,一条运河,成就一座城千年之繁华;
一支曲,一段盐史,诉说这座城流淌之思愁。

广陵之音,炀帝之叹。

烟花三月,扬州之人,之事,之梦。




晨雾未散,垂柳静拂,波平水静江南春。


炀帝一生念扬州,与世长辞眠江都。先隋大河流千古,盐史琼花历兴衰。三月湖柳今更盛,又是一度广陵春。


运河通南北,日月行千年




















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2014-4-19 16:34:11 | 显示全部楼层
另外,关于口译方面,我在微博上看到过这样一个说法:一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练客户知道。借用荀子的话来说,便是“君子曰:学,不可以已”。另外,推荐两位师兄的微博,“easyboy1987”和“珞宾 ...
江东小伟 发表于 2014-4-17 18:10


谢谢解答。其实我也是这次考的,不过你对翻译的认识要比我透彻的多(掩面ING) 值得学习!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|论坛维护:上外研究生会全媒体中心

GMT+8, 2017-12-12 04:43 , Processed in 0.020442 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表