千研万语-上海外国语大学研究生部官方论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6050|回复: 0

[北美] 缪安琪—在阿姆赫斯特学习的感悟

[复制链接]
发表于 2014-4-13 13:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文作者为12级3班的缪同学,原文有所删改。 # ^' b' F# {$ }6 F4 t
) s9 a( y& a5 J" P2 N5 N
# w, ]6 g# k7 g8 ?# x
我于13年8月底赴美留学以来,其间有不少新的见识与收获,在此与各位同学分享。
- \! _% i2 V; l& Y  P9 L5 P, |+ v
经历第一次飞机之旅后,我于8月31日凌晨抵达美国麻省阿姆赫斯特。秋日是此处最美的季节,山谷环绕,秋叶绚烂,怡人的景致令初来乍到的我倍感宁和,很快进入状态,展开了异国的访学之旅。我所访学的麻省大学阿姆赫斯特分校翻译中心,是新英格兰地区乃至全美发展较为成熟的翻译类学术机构。作为硕士插班生,本学期我选择旁听了Edwin Gentzler教授的Translation and Globalization及Maria Tymoczko教授的Translation Theory and Practice两门课。课程虽不多,但截然不同的课程要求与教学方式颇具挑战性。$ g0 R6 a3 ^9 k  n- q3 ]* \9 V1 e

# p3 w+ Z4 s- T  Z8 h# A% O首先,阅读量大。这是在美国留学的国人共同的感受。为赶上课堂进度,每周都须阅读大量论文、专著,撰写读书报告,以便参与课堂讨论;其次,课堂气氛活跃,学生畅所欲言,教师更多地是引导,而非传授。身为文学翻译研究的权威,Tymoczko教授在课上鼓励我们进行头脑风暴,充分调动灵感,欢迎学生分享、质疑、辩驳、讨论;再者,理论实践兼重,结合前沿科技。在Gentzler教授的课上,我们模拟真实工作情境下的要求,运用各类软件进行不同类型文本的翻译,并接触了Trados等最新专业翻译辅助软件,从而对科技在翻译中的作用有了更深刻的体悟,也对专业翻译工作者的工作环境有了初步认识。虽课程设置、要求与氛围等都与国内迥异,但挑战正成为我的动力。翻译中心对访问学者并无限制,但为了对教授、也是对自己更负责,我尽力认真完成每一次作业、论文或项目。在Tymoczko教授的课上,我踊跃发言,参与课堂互动,积极补充中国本土翻译的历史、现象与经验,让来自多元文化背景的师生对中国的翻译有更全面的认识;Gentzler教授的课上,我的海报翻译、字幕翻译等项目成果得到了大家的充分肯定,最近以京剧为主题的网站设计及翻译更是得到教授的高度评价。当然,从外国同学身上,我也学习到了很多。他们敏捷的思维、广博的知识面、终身学习的态度、丰富的想象力和创新力,都激励着我不断进取,挑战自我,日益完善,增强自身的竞争力。
# x$ ^& p2 u, p4 W5 N$ \" W" Q' z0 c  H0 e
专注于学业的同时,我也充分感受了美国文化。阿姆赫斯特位于麻省先锋谷,是新英格兰地区一片美丽宁静的小镇。在最初的时光里,一切于我都分外新奇:风景秀美的小镇,井然有序的交通,活力四射的学生,热情友好的路人……美国人的热情和守序,令我感触颇深。早晨散步时,素不相识的路人会主动微笑问好;行人穿行马路时,汽车会自觉停下。同时,生活在小镇上,我也发现国人对美国式生活往往存在误解:繁华喧闹的夜晚多属于大城市,小镇上的商店晚上九点左右便纷纷打烊,白日里镇中心也是一派祥和。在麻省大学阿姆赫斯特分校国际学生处的介绍下,我加入了此处的国际女性组织,由数位当地志愿者牵头,将在镇上求学、工作或陪同配偶的外国女性组织起来,每周举办活动,让我们深入感受本土文化。参观图书馆和博物馆、学做苹果派、举办“百家乐”聚餐、万圣节刻南瓜、拜访志愿者家……这一系列活动都令我更真切地体会到美国文化,更感触到中美文化的差异,极大丰富了自身的见识。作为翻译学学生,我坚信这样的经验势必会拓宽我的国际视野,引领我尊重多元文化,未来投身中外文化交流事业时,能更加游刃有余,做出更多的贡献。% R3 O- C4 _% x7 p7 {( r
! |5 R8 Q# N+ T1 d
不可否认的是,在与外国朋友的交流过程中,我也深切感触到:外国对中国的了解与认识还远远不够,中国文化对外交流仍任重道远。不少美国人对中国的认知只停留在北京、上海、广州等少数城市,或甚至只限于中国美食上。在教授家做客时,教授谈及中国新一批领导人致力于改革的一系列措施,很为之振奋,但也表示英文报道力度不够,外国人犹如雾中看花,难以窥其全貌,不免猜测疑惑。由此,反映出一个重要问题:目前我国对外传播往往停留在官方渠道的宣传上,通过外交往来进行政府之间的对话,但在外国民间的宣传仍较薄弱,普通的外国人仍然难以接触到中国久远绚烂的文化、了解中国和平崛起的决心、认识到中国在国际事务中起到的积极作用。要解决这一问题,有多元文化背景的多语复合型人才不可或缺,中国需要有更多精通外语、专业过硬的生力军,将中国政策、文化等推向世界,让更多国家的人民听到中国的声音,为中外交流奠定更坚实的基础,真正在世界范围内树立起一个客观公正、不偏不倚、力求真实的中国形象。这是时代赋予我们的机遇,是当前国际形势的要求,上外的青年学子尤其应该最大程度地发挥自己国际视野和多元文化的优势,主动承担起中国对外宣传、交流文化的重任,责无旁贷。作为翻译学方向的学子,游走在不同语言、文化之间,我们更应积极搭建起沟通的桥梁,逾越语言文化的天堑,让中外文化见到彼此更真实的一面,以了解促进理解,以理解增强友谊,以友谊赢得和平。" L6 [5 h. \8 o
' q$ C3 S# Q; f, [; Z& e0 w
一定程度上,每位留学生都是中外文化交流的“大使”,留学生的言行举止便是构筑起中国形象的片断。求学异国,我们应如何与外国人沟通、应传递出怎样的讯息、应塑造怎样的形象,都分外重要。虽然我仍存在诸多不足,但在留学的岁月里,我一定会以中共党员的标准严格要求自己,向外国友人展现中国青年学子最美、最正能量的一面,力争构建起积极、正面的中国形象。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|论坛维护:上外研究生会全媒体中心

GMT+8, 2017-9-25 23:23 , Processed in 0.022859 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表